| CBMs do not replace international legally-binding instruments. | Меры укрепления доверия не должны подменять собой международные документы с обязательной юридической силой. |
| Individual sanctions cannot replace national criminal prosecutions. | Вместе с тем индивидуальные санкции не могут подменять собой национальных мер уголовного преследования. |
| Written statements, although acceptable, should not replace open dialogue. | Письменные заявления, хотя они и приемлемы, не должны подменять собой открытый обмен мнениями. |
| Development assistance cannot replace multilateral action to establish a just and democratic international order. | Оказание помощи в интересах развития не может подменять собой многостороннюю деятельность по установлению справедливого и демократического международного порядка. |
| Nevertheless, regional cooperation can complement but not replace national efforts. | Тем не менее региональное сотрудничество может лишь дополнять, но не подменять собой национальные усилия. |
| While her delegation did not oppose informal consultations, they should complement rather than replace formal meetings. | Хотя ее делегация не выступает против проведения неофициальных консультаций, они должны дополнять, а не подменять собой официальные заседания. |
| South-South cooperation was crucial for least developed countries, but did not in any way replace North-South cooperation. | Сотрудничество Юг-Юг имеет чрезвычайно важное значение для наименее развитых стран, но ни в коей мере не должно подменять собой сотрудничество по линии Север-Юг. |
| In addition, the possible new issues must not replace or squeeze out traditional items. | И кроме того, возможные новые вопросы не могут подменять собой или вытеснять традиционные. |
| The fourth topic requiring attention was that of South-South cooperation, which should complement rather than replace North-South aid. | Четвертая тема для рассмотрения касается сотрудничества Юг-Юг, которое должно не подменять собой, а дополнять помощь по линии Север-Юг. |
| Humanitarian assistance could not replace the ability or will of Governments to provide effective answers to the structural problems besetting the international community. | Гуманитарная помощь не должна подменять собой политическую волю правительств к эффективному решению структурных проблем международного сообщества. |
| The subregional action programmes cannot replace national programmes but complement them. | Субрегиональные программы действий не могут подменять собой национальные программы, а должны дополнять их. |
| Peacekeeping operations should be considered as a complement to efforts to resolve conflicts through negotiation and should not replace dialogue between the parties. | Операции по поддержанию мира должны рассматриваться как дополнение к усилиям, направленным на урегулирование конфликтов путем переговоров, и не должны подменять собой диалог между сторонами. |
| Also, as the report indicates, they should not replace ongoing efforts to improve regular recruitment processes and human resources management. | Кроме того, как указывается в докладе, они не должны подменять собой текущие усилия по усовершенствованию традиционных процессов набора и управление людскими ресурсами. |
| However, those objectives should not replace other existing mandates. | Однако эти задачи не должны подменять собой другие существующие мандаты. |
| Cash compensation should under no circumstances replace real compensation in the form of land and common property resources. | Денежная компенсация ни в коем случае не должна подменять собой реальную компенсацию землей или доступом к ресурсам, являющимся общим достоянием. |
| South-South cooperation must not replace North-South cooperation and assistance, or be limited to relationships among States. | Сотрудничество по линии Юг-Юг не должно подменять собой сотрудничество и помощь по линии Север-Юг или ограничиваться исключительно межгосударственными отношениями. |
| United Nations peacekeeping operations were a temporary solution that should never become permanent or replace initiatives by the parties to a conflict. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны представлять собой временную меру, которая ни в коем случае не должна приобретать перманентный характер или подменять собой инициативы сторон в конфликте. |
| It would not replace any existing mechanism available to staff and managers for the resolution of grievances or the reporting of misconduct. | Оно не будет подменять собой любые действующие механизмы, имеющиеся в распоряжении персонала и руководителей для урегулирования жалоб или представления информации о неправомерных действиях. |
| Legislation is only the basis for action, and cannot replace concrete action and practical measures. | Законодательство является единственной основой для действий, но не может подменять собой конкретные действия и практические меры. |
| The green economy should support, rather than replace, the social, economic and environmental pillars of sustainable development. | "Зеленая" экономика должна поддерживать, а не подменять собой основополагающие социальные, экономические и природоохранные факторы устойчивого развития. |
| Short-term policies and benefits must not replace sound economic management and long-term stability. | Краткосрочные политика и выгоды не должны подменять собой эффективное экономическое управление и долгосрочную стабильность. |
| While new ways of motivating staff and rewarding performance were to be welcomed, such rewards should not replace existing mechanisms. | Хотя новые пути повышения мотивации персонала можно только приветствовать, они не должны подменять собой существующие механизмы. |
| Of course, efforts to combat climate change must go hand in hand with, not replace, development assistance. | Усилия по противодействию климатическим изменениям должны, разумеется, не подменять собой помощь в области развития, а осуществляться параллельно с ней. |
| International organizations should not replace the role of national institutions in carrying out victimization surveys. | Международные организации не должны подменять собой национальные институты в проведении виктимизационных обследований. |
| Consultations with Member States should not replace the legislative requirements regarding the appointment of high-level officials. | Консультации с государствами-членами не должны подменять собой директивные требования в отношении назначения на высокие должности. |